本地化服務
軟件本地化
什么是軟件本地化?
軟件翻譯并不只是單純地翻譯用戶界面。 公司要求進行軟件本地化為的是克服產品本身的文化障礙,從而吸引更多的目標用戶。軟件本地化是根據特定國家的文化規范對產品進行修改,其中包括該國家所要求的語言。 例如,我們需要提供多個英語版本的產品以滿足加拿大、澳大利亞、英國和美國的需求。 這些國家其實使用的是同一種語言(從廣義上說)。 彼此不同是的每個國家有 其各個的文化標準。 也就是說,每個國家都必須要有不同版本的產品。
如何做到最好?
1、我們以嚴格的要求招聘高水準的員工。所有員工均可以使用支持組織來訪問我們的全球知識庫。
2、忠信樂譯提供的完整的解決方案包括:軟件或幫助產品的構建、測試、界面校驗;范圍從傳統軟件和幫助到多媒體、網絡、Mac、PC、服務器和客戶端應用程序。
3、所有的工程人員均具備良好的技能。我們駐扎在世界各地的工程人員當中,大部分都十分熟悉產品中的各種語言問題,如亞洲語言(簡/繁體中文、日語)、雙向語言(阿拉伯和希伯來語)以及歐洲語言。
網站本地化
Web全球化→網站本地化→網站多語言版本翻譯→專業多語言翻譯精英→專業網站技術設計精英
網站本地化服務項目
1、網站文本翻譯
2、格式化 HTML、SGML、XML網頁
3、網站后臺程序本地化:ASP, Java, ASP.NET, PHP, JSP, VB Script編程
4、圖形動畫本地化處理:GIF, JPEG, TIFF, Flash等圖形文件處理
5、網站字符集(Charset)處理:如使源代碼支持CCJK等雙字節語言
影音本地化
多媒體本地化的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產品的集成,是一個比較復雜的過程。朗瑞翻譯擁有全面的多媒體翻譯、本地化相關設備,我們從資源庫或國內領先的多媒體服務機構中挑選訓練有素的專業人才。我們積累豐富的多語言錄音經驗,我們配備技術嫻熟的內部音響和錄音工程師,以確保多媒體本地化項目的準確實施。立創翻譯公司多媒體翻譯、本地化中心對語音進行全面控制。我們經驗豐富的工程師保證了最高質量的錄音。我們還使用其它的工具,如 Pro Tools 24、Pro Tools Tools5、Yamaha O2R 和 Sonic Solutions USP 等。
服務項目
1、在 DAT、Beta SP 或硬盤上對語音和解說詞進行錄制和混音
2、語音本地化服務
3、音頻、視頻翻譯及后期制作
4、多媒體課件本地化
5、音頻、視頻的數字化
6、公司和 AV 演示文稿錄像帶朗瑞增值服務
7、譯制配音