同聲傳譯服務
什么叫同聲傳譯
同聲傳譯,也叫“同聲翻譯”,簡稱“同傳”(simultaneous interpretation),一般用于大型國際會議時各種語言之間的相互轉換。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯員一般都是在幕后工作,當一個人發言時,他要確保當發言人的話語傳到與會者的耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。
優點
同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。
同聲傳譯的要求
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
同傳應用領域
廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。
評價標準
只能成功,不能出錯。同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。
我們的優勢
同聲傳譯是朗瑞的強項,它是各種翻譯活動中難度最高的一類。目前全國具有聯合國或歐盟同傳資質認證的同聲傳譯員不足200人,其中朗瑞有36名。另外我們還有長期簽約的英、德、法、俄、意大利、西班牙語同傳譯員21名,擅長領域涉及信息技術、電力、能源、環保、金融、機械、生物醫藥等。
朗瑞平均每年承接320場以上國際性會議的同傳和交傳,1800場商務口譯;我們擁有一次性派遣156名現場口譯和同時派遣23名英、日、俄、韓、西、意大利語同傳翻譯的經驗。我們的譯員曾經為國內外政府要員擔任過翻譯。